vendredi 19 décembre 2008

Christmas is coming, coming, come.

The geese are getting fat I hear, but I've been trying to lose weight, so I see the festive weeks ahead with a quantum of anxiety. I have faithfully stepped on and off my Wii board, walked daily, had next to no alcohol, and it will take steely will-power to avoid or resist temptations.

La série a commencé vendredi midi, avec le repas de Noël de notre "cantine", le traiteur Brunch, où Nicole et Yannick nous ont accueillis en mère et fille Noël, vêtues de rouge et enguirlandées pour la saison.
Après les scènes de tension devant le lycée, cette trève, même un peu artificielle, va nous faire du bien.
And so here we are back, a few days after I started writing this post, having contributed an immoral share to the depletion of our planet's fossil fuels, and rejected a good deal of noxious gases into the bargain, I fear: we went to Marrakech for a few days, and had a wonderful time trudging in the mud of unpaved meandering streets, eating tajines in open booths with cats marauding in search of some tidbit, ignoring the calls from babouche vendors who promised to give us the deal of our lives...


Et j'en ramène quelques images magnifiques de demeures restaurées avec un faste inoui, de montagnes de tapis dans les boutiques, et surtout d'une petite échoppe, presqu'entièrement occupée par le métier d'un tisserand, qui était assis, presqu'invisible dans son coin quand nous sommes arrivés, en train de déjeuner d'un tajine qu'il réchauffait sur un réchaud en terre cuite. Il s'est levé pour nous faire l'article, voyant que je regardais avec intérêt une écharpe accrochée au mur par quelques clous, entre une demi-douzaines de petites cages de canaris. Nous avons battu en retraite, et je le regrette depuis; son écharpe lui aurait payé sa journée, et ne m'aurait pas coûté une heure de mon travail. Pourquoi ce réflexe de défense et de fuite, qui se comprend sans doute face au harcélement des vendeurs de pacotille qui vous alpaguent dans les allées principales des souks, mais pas vis-à-vis de ce quasi vieillard, seul dans son atelier avec ses oiseaux, en bordure d'une venelle boueuse qui n'attire pas le chaland?

So maybe there's a God above... and my punishment came in the classic form of a bout of turista, which kept me sipping Coke at the hotel on the last day, while we had planned to take advantage of the glorious sun to go and visit Majorelle's gardens.

lundi 1 décembre 2008

Au secours!

Ce soir une avalanche de pensées grises a vite fait de noyer ce qu'il me restait d'entrain au bout d'un lundi très lundiesque.
Il fait gris, humide et froid (je sais, on est en décembre). L'histoire du pauvre Jdimytai Damour piétiné vendredi dernier par une foule avide d'aller sacrifier aux dieux de la consommation me poursuit, triste victime d'une folie que n'a pas endiguée la crise actuelle.
Sur le blog d'Elisa, un billet doux-amer qui détaille les déconvenues d'une tricoteuse au bord de la crise de foi.
Thank God (or who/whatever) for the precious link high up on my bookmark list: it's like sitting on the terrace of a Brazilian villa, at the feet of two old friends making music, a song sweet and powerful enough to pump warmth and energy back into this dreary evening.

mardi 18 novembre 2008

Roi des forêts

Mon beau sapin:
faites le détour par ce site que j'ai trouvé sur le blog de Fannie, pour mettre un peu de chaleur et de sens dans ce mois à la fois gris, morne, plein de menaces et de promesses.

samedi 15 novembre 2008

That's Mii!


Tout manque de ressemblance avec une personne connue n'est pas totalement fortuite, mais voici le personnage qui me représente dans le petit monde virtuel auquel j'ai accédé hier en posant le pied sur le plateau de mon nouveau jouet.

Then there was the shock discovery that I am "virtually" six whole years older than my real self, all the more unsettling as my live-in genius clocked in about 20 years younger (we're the same age). It didn't come as much comfort that my son was declared 38 by wii standards (he's 18).

C'est sûrement le résultat de tant de tricot: ces machines sont bien traditionalistes, et elle a dù me voir arriver avec mes aiguilles à la main, sur lesquelles une version maison de la "loop-through scarf" est en cours de réalisation. Je ne dis pas pour qui, c'est un secret de lutin de Noël.

vendredi 14 novembre 2008

A la mienne...

51!
En un jour pareil, c'était Marseille qui s'imposait, et plutôt qu'au pastis qui m'est interdit, nous avons arrosé l'occasion avec un gentil petit vin pour accompagner des supions poêlés. Pour ne rien gâcher, il faisait un soleil assez vaillant pour s'attabler en terrasse sur le vieux port. Dans ces conditions, l'année supplémentaire ne pèse pas plus lourd.

And tonight I am going to try my new toy: I am not sure if this is a further step into a consumerist artificial paradise, or towards grannification, but I got a Wii board thing, supposedly to help me exercise and preserve what figure I've got left.

Avant le déjeuner, nous sommes allés voir l'exposition "Van Gogh et Monticelli" à la Vieille Charité. J'y ai découvert ce peintre Marseillais, contemporain de Cézanne et apparemment très hautement considéré par Théo et Vincent, dont certaines toiles, exposées auprès d'oeuvres de van Gogh, frappent par leur audace et leur recherche esthétique quasi prophétique.

Celle qui m'a le plus touchée représente une curiosité naturelle de la côte rocheuse à l'ouest de Marseille, nommée "la Roche Percée", qui a été détruite lors des travaux d'aménagement portuaire de la fin du XIXème siècle.
I was really struck by the dark silhouette of the fisherman in his grounded boat, outlined against a white background that merges sea and sky, surrounded by the symmetrical arcs of the rocks, which could be either protective or threatening. Has he found shelter there? From what dangers? The painting is a testimony, picturing a site that was to disappear forever, and the formless expanse beyond the lonely figure of the man evokes to me the uncertainty of the future.

En rentrant un petit tour sur mes forums préférés m'a signalé que la livraison hivernale du collectif tordu était disponible: comme la précédente, c'est une collection d'ouvrages inspirés, que l'on tricoterait bien du premier au dernier, si la vie quotidienne ne comportait pas tant d'exigences déraisonnables: travailler, manger, dormir, par exemple...

dimanche 9 novembre 2008

Rites of passage

On Tuesday morning my youngest tok his driving test for the second time, and even though he was quite pleased with himself, I spent the next two days worrying and lost sleep in case something had gone wrong without him noticing, like running over someone, or giving the wrong name to the examiner, or saying something they might have taken amiss: my imagination is limitless when it comes to dreaming up disasters. Buth that's it, he's got the little slip that says he's passed, and the family has now moved into a new era of "adulthood".

Je ne serai donc plus la maman taxi. C'est vrai que ce n'était déjà plus souvent le cas, et les après-midi de ramassage, ou les sorties de boum sont déjà du passé, mais désormais ils n'ont plus besoin de chauffeur. Ils n'auront plus besoin que de la voiture.

Mais ça ne m'empêchera pas de me faire du mouron quand il sera sur la route, de me réveiller dix fois tant que je n'aurai pas entendu la porte d'entrée, en me faisant des scénarios catastrophe. Heureusement que j'ai un dérivatif à toutes ces angoisses, et je peux donc présenter la dernière réalisation:

The convertible stulpen: as made for my mother from the lovely merino we bought together when I was in Paris. While maki
ng them I sometimes felt like Edward Scissorhands, with two sets of spikes (my dpns) clicking away in my hands, and I remember the worried look on a fellow traveller's face coming home on the train.

Enfin, les voici, bloqués et prêts à partir pour réchauffer les mimines de ma maman

lundi 3 novembre 2008

Le retour

I can't believe it is almost two months, and yet it's true, I have not posted for ages. Life has been more or less the same, marginally more hectic maybe, but somehow it didn't seem worth my trouble, or yours gentle reader, if you exist.

Mais malgré ces doutes existentiels, associés à une certaine flemme, combinés à l'usure du temps qui passe et au grignotage du temps qui reste, me revoici, pour vous présenter les dernières réalisations de l'atelier : une sorte de Back to school rallongé, en Silver Thaw de Noro.

J'ai aussi amoureusement tricoté des chaussettes à rayures pour aider mon chéri à affronter l'hiver.


After the glorious teachers' swap, I joined one organised by Luciep for the francophone knitters' group on Ravelry, and got spoilt:



Unfortunately Biscotte, my swappee hasn't received my package yet, but here's a pic of the little bag I included to hold the items I'd chosen for her; the theme was " a colour", and she had picked burnt orange. Yes I know my bag is emerald green and off-white, but I meant to add my personal touch, and since she has not seen the inside yet, I am not spoiling the surprise.



In between time, I went to visit my mother in Paris for a couple of days, and checked out a yarn store on rue de Réaumur which I had read about on Ravelry (yes, you've guessed, the fact I haven't been blogging much lately has something to do with that den of temptations ). We chose a lovely steely grey merino to make a pair of convertible mittens for her, with the help and advice of the store owner, a funny woman who seemed initially a little gruff, but turned out quite chatty after a few minutes. We were thankful for the half-hour out of the rain, and I told them of the impending hordes of Ravelers about to descend on her establishment like myself.

Et bien sûr, il faut dire un mot de mon nouveau fond d'écran: la révolte par Luigi Russolo, un peintre futuriste italien. Cette toile pleine d'inspiration et violente comme la vie fait partie de l'expo "Le futurisme à Paris" du centre Beaubourg.

mercredi 3 septembre 2008

Sweet swap

L'échangisme a du bon: sur Ravelry j'ai participé pour la première fois à une de ces opérations lancées par le groupe "teachers who knit" (mais qui n'ont pas beaucoup d'imagination pour les noms de groupe).

Luckily, the rather unimaginative name does not at all correspond to the general personality of the members: and so when the summer swap was launched, I promptly signed in. My swappee is a media studies teacher in Brighton, and I spent a fair few hours, both at home and on holiday in Guadeloupe, looking for the sort of little present she might like.

Et pendant ce temps, au coeur du Nevada, une personne très originale et marrante faisait le même chose pour moi. C'est ainsi que j'ai reçu la semaine dernière ce magnifique colis, composé d'objets manifestement sélectionnés rien que pour moi, dont le choix dénote beaucoup d'humour et de gentillesse.


Thank you Laura for spoiling me. I'm sure I got the best package in all the swap.